“The poor in spirit are blessed, for the kingdom of heaven is theirs” (Holman Christian Standard Bible). In contrast to the nlt, this translation preserves the passive voice of the original Greek. This is a less satisfying English sentence but more faithful to the original Greek.
“Blessed (happy, to be envied, and spiritually prosperous—with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the poor in spirit (the humble, who rate themselves insignificant), for theirs is the kingdom of heaven!” (Amplified Bible). It would probably be difficult to read long passages from the Amplified Bible. But the value of this translation is that it demonstrates how it sometimes takes many words in one language to approximate or capture the essence of a single word in another language.
“Happy are people who are hopeless, because the kingdom of heaven is theirs” (ceb). The Common English Bible abandons the traditional verb blessed altogether. This gives the verse a different feel.
When you read a passage in different translations, take a few moments to consider the implications of the different renderings. Does the meaning or application of the verse change depending on the translation? Sometimes. This exercise can help you become sensitive to what goes without being said behind the words we use.